close
20061019 (Thu)

以下是節錄自與蛋爹與蛋娘來往的email....
(爹娘在老哥的blog裡都被稱做米爸和米媽...嗚嗚嗚...不管,在我的blog裡,他棉要叫蛋爹蛋娘!!!不能讓老哥的綽號一直專美於前!!)

唉,一對精通中國文言文的爹娘,為啥生出我這國文白癡呢?
高中考文言翻譯,我總被國學史學大師(現在往俄羅斯大師不斷邁進)吳阿妃同學笑,說我怎麼可以掰得出那些白話近乎有點智障,沒有任何修辭美化的句子??

ccc..這些文言書信,真的算是一絕了!我從沒想過蛋爹蛋娘會寫出這些句子,尤其是蛋爹,以前在公司一定是「公文魔人」!!


From: 齊柏林城堡 
收件者:Woo Daphne 
主旨:Re: ask for ur help again...

知悉,照辦.

----- Original Message -----
From: "Woo Daphne"
To: 齊柏林城堡
Sent: Thursday, October 19, 2006 4:51 AM
Subject: ask for ur help again...

> 不好意思又要請你們幫忙啦
> ㄟㄟ  如果有經過書局的話
> 可以幫我買一下「今週刊513期」嗎?封面是周杰倫和蔡依林的..
> 謝謝啦!!
> Egg


From: 齊柏林城堡
收件者:Woo Daphne
主旨:Re: i've sent the mail

吾是米媽也,家中LUCKY近日來身體微恙經常拉稀 米爸心疼帶去看醫生 每日餵藥三次 真是難得  文言文修養不錯的米爸說;就是這個意思!!!!

(蛋芬妮碎碎念:希望米媽下次也可以自稱「蛋娘」或「蛋媽」一類的,滿足小的虛榮心一下....:p)

----- Original Message -----
From: "Woo Daphne"
To: "齊柏林城堡"
Sent: Saturday, October 14, 2006 1:53 PM
Subject: RE: i've sent the mail

> 敢問爹爹...
> 「來函收悉」有白話文一點的意思嗎?
> 您女兒從初中開始國文就不是很好 ......>.
>
> 是指「收到信,我知道了」的意思嗎?
>
> by 以前寫文言文翻譯都會被同學取笑的女兒
>
>
>
 
>> From:
齊柏林城堡
>> To: Woo Daphne
>> Subject: Re: i've sent the mail
>> Date: Sat, 14 Oct 2006 08:58:44 +0800
>>
>> 來函收悉.
(蛋芬妮碎碎念:看到這四個字,我著實楞了許久,懷疑他的白話文是不是真的我心裡想的意思..:p 所以還忍不住的寫信再問蛋爹蛋娘,確定我沒有誤解讀他們的意思...:p)

>> ----- Original Message -----

>> From: "Woo Daphne"
>> To: 齊柏林城堡
>> Sent: Saturday, October 14, 2006 6:10 AM
>> Subject: i've sent the mail
>>
>>
>> > Dad and Mom,
>> >
>> > I've sent the mail in friday morning.
>> > It's an express mail.....and should arrive in 4 days...
>> >
>> > tks a lot!!
>> >
>> > Egg


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 eggwu 的頭像
    eggwu

    蛋說無坊

    eggwu 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()